Expressões curiosas em Inglês

Já ouviu falar na expressão “chover a cântaros”? Ou “na melhor das hipóteses”?
Essas expressões populares da Língua Portuguesa algumas vezes não correspondem aos significados que nos fazem imaginar. A seguir, algumas expressões para deixá-lo afiado na Língua Inglesa.

A expressão “chover a cântaros” em Português faz-nos entender de que se trata de um dia ou período de muita chuva. Em Inglês, a expressão utilizada para isso é rain cats and dogs. Como se vê, a tradução não é exata, afinal não dá para chover gatos e cachorros.

A expressão “na melhor das hipóteses” em Português é o mesmo que at best em Inglês. A palavra hipóteses fica subentendida nessa expressão.

“Pão integral” em Português é o mesmo que brown bread em Inglês. Como se vê, a tradução não é pão marrom.

Um “devaneio” em Português é o mesmo que day-dream em Inglês. Logo, a tradução não é dia de sonho.

“Um grande cientista” em Português é o mesmo que a fine scholar. Fique atento, pois a expressão em nada tem a ver com a palavra fino cientista.

Speed em Inglês é o mesmo que velocidade. A preposição up, por sua vez, indica algo que subiu, algo que foi para cima. Mas to speed up não significa velocidade para cima, e sim acelerar.

To support em Inglês pode ter três traduções: “apoiar”, “sustentar” (no sentido de manter financeiramente) e “torcer” (para um time). Pelo jeito como é escrito, seria fácil confundir com o verbo suportar ou aguentar, mas não é nada disso. O verbo “suportar” em Inglês é to bear.

Em Português, a palavra “protético” indica uma profissão. Em Inglês, essa profissão utiliza a expressão dental technician.

Matrículas abertas!
Venha conhecer o Objetivo.